SP094

   Nel tempolassode la nocte quando

prendon riposso i miseri mortalli

de le fatiche loroet gli animalli

similemente tuti ripossando,


   io misero mi sento lagrimando

con più penssieret radopiasse i malli,

et dolme più che son meco inmortalli,

sempre più lieta vita più sperando;


   et pur cossìda l'uno a l'altro solle,

credendomi fornir d'aspro viagio

sen fugge il tempoet io corro a la morte.


   Quanti dolzi annilassoperduto agio,

quanti penssier per infellize sorte:

et questo è il remembrar che più mi dolle.



2 prendon] [p]iglian Pr1 ~ i miser] gli huomini Bo1
4 similemente] similmente → (t) (e intl.) Bo1
5 ripossando] sospirando Pr1
6 penssieri] sospir Pr1 ~ et radopiasse i mali] radoppiarsi i m. (om. et) Bo1 eradoppiar lj malj Pr1
7 et dolme più] epeggio anchor Pr1 ~ son] sien Bo1
8 più sperando] e più s. Pr1
9 et pur così] Or chosj Io Pr1 ~ da l’uno] de l’uno Bo1
10 credendomi] Mi credo dj Pr1 ~ d’aspro] l’aspro Bo1 Pr1
11 sen fuge il tempo] Si fugil t(em)po Pr1
12 Quanti dolzi anni, lasso] Lasso qua(n)tj dolcj anni Pr1 q. d. a., lascio Ox6
13 quanti penssier] Quanto desio Bo1 Qua(n)ta dolcezza Pr1 ~ per infellize] pre i. Pr1